详情

关于目前英式翻译文风的调查

  有个人先是在间帖说“狗屎翻译腔再不改删书了”,然后又说“受不了已弃”,然后还在书评区留言说“不是所有人都喜欢翻译腔,原本还挺喜欢这本书,现在删书走人,这样下去不会有多少订阅,希望作者好自为之。(大概意思)”43fCF8

  为了避免引战,我已经清除掉了这几条。43fCF

  当然,看在他曾经给过我6张推荐票的份上,我来做个调查吧,毕竟我看到的大部分间帖和书评都表示还算喜欢,尤其是这翻译腔和这一卷的题材搭配起来在我看来不违和的情况下。43fCF28

  希望保留到完成这一卷的,在这里留言,每人一次;43fCF424

  希望不保留的,在这里留言,每人一次。43fCF16

  二十四小时候后我再进行统计,我想这段时间足够我得到合适的样本量了。43fCF1

  事先说明,虽然我在这一卷里特地采用了这种在老翻译文学中常见的风格,但在后续并不适合这种风格的故事中会换掉,或许会采用林少华风格甚至鲁迅风格都不一定。但是基于个人原(shen)因(mei),一般的日轻风格是绝对不会采纳的。43fCF31

本章结束