详情

上架感言:致读者们 9

  To my Readers:3YVty

  要上架了啊。3YVty

  我也不知道现在该说些什么,毕竟这是我第一次上架。3YVty

  以往也写过些东西,更多的是些自娱自乐的散文、杂文、小说则从初中开始就做过不少设定,但大多胎死腹中——或是因为现实中的种种事情而抛诸脑后、或是因为单凭一个模糊的想法就拿起笔、之后的无从写起,或是因为单纯笔力不足难以为继。3YVty

  其实我本人对自己写的东西不甚满意——我的母亲曾是一位编辑,现在也在从事传媒方面的工作,所以我从小便读过很多书,因此我对文学性的要求可以说是比较高的,别人写下的我倒是会宽容许多,但自己写的……如果自己都看不过去,还是不要拿出来为妙。(顺带一提,我最喜欢的分别是《浮士德》和《呼啸山庄》)3YVty13

  所以现在写出来的东西属于在我看来勉强能拿出来的,但还是不够——所以你们可以看到,在第二卷里,我采用了翻译腔。3YVty

  但这种翻译腔和老译制片里那种生硬的翻译腔不同,那事实上是中文和外文都没有掌握好所造成的。相信很多读者都有所察觉,我在写第二卷的时候一直都在参考着阿瑟·柯南·道尔爵士的著作,无论是译本还是原文——虽然英文原文也只有一本《巴斯克维尔的猎犬》而已。3YVty3

  但中文的译本的确给了我很大的启发:虽然被称作翻译腔,也确实是以往的外国文学译本中常见的口吻,但语言的运用却非常厉害,大量的、本土化的成语意译,却又保留了原本语言的人文风情,实在是令我自惭形秽。3YVty

  所以我可能会在之后尝试更多的风格吧——目前打算参考的人里有鲁迅、梁实秋、沈从文、林少华(翻译川端康成和村上春树的著作)、朱自清等名家。当然也有可能不会——这谁说得准呢?若是风格不符,我也断然不会去用的。3YVty8

  不过第二卷会受到欢迎,实在是有些出乎我的预料:我原以为这种风格会比较小众来着。既然如此,下一本书我或许可以把以往积累的点子拿出些来,写本原创——同样有着网文中不常见的语言运用风格的原创。(不过这想必是很久以后的事了。)3YVty4

  话又说回来,自从我开始写第二卷这个故事开始,就不停地做一些古怪的梦——其中一个甚至被我记了下来,打算写成短篇。如果哪天我人间蒸发,那想必是被好味了吧(笑)。3YVty22

  总之,接下来的故事就敬请期待吧,猎人先生未来的工作可不少。3YVty

  Regards,3YVty

  飞向天堂3YVty

  又及:关于上架爆更这件事,我想得在18号回国后再来,最近学校那边实在有些忙碌。3YVty24

本章结束