详情

在啃高文的诗……请假一天 2

  考据一时爽、更新火葬场……3XzJqg

  好吧开玩笑的,主要是临时找到了两版高文骑士的诗歌的英文翻译,目前正在对照词汇看看内容上有没有存在误差(自然肯定是有的。)3XzJqg

  一版是1898年迈克尔翻译的,一版是1999年尼尔森翻译的。3XzJqg

  很遗憾的是这两个年代之间,英语词汇存在改动3XzJqg

  很遗憾的是我目前没有找到中文翻译,所以没法复制黏贴,而啃原文也是很头大的事情。3XzJqg

  至于古体的我也找到了,但是……emmmm3XzJqg1

  我贴出来吧……3XzJqg

  Þis is þe bende of þis blame I bere in my nek,3XzJqg

  Þis is þe laþe and þe losse þat I laȝt haue3XzJqg

  Of couardise and couetyse þat I haf caȝt þare;3XzJqg

  Þis is þe token of vntrawþe þat I am tan inne,3XzJqg

  And I mot nedez hit were wyle I may last;3XzJqg6

  有看得懂的请不吝赐教_(:з」∠)_3XzJqg

  因为我比较菜,所以看不懂,所以我只是想尝试对照两版翻译的差别,取一个能接受的中间值。3XzJqg

  嘛,本书也不是什么专业的考据书籍,只是想写一个能让自己有点底气,撕逼也能撕的舒适的书而已。3XzJqg1

  所以只能做到这种半吊子的水准惹。3XzJqg1

本章结束