详情

追加章节:神代(1)

  边疆的焦土之地由铁和火炼成3XzJqU

  Brannjörð í Eskaheimum er smíðað af járni ok eldi3XzJqU

  从不属任何事物抑或任何神明3XzJqU

  Hún tilheyrir ekki neinum hlut né neinum goði3XzJqU

  祖代创造这里的是地下的矮人3XzJqU

  Forgangar dvergar undir jörðu sköpuðu þessa stað3XzJqU

  他们自岩石和手的塑造中诞生3XzJqU

  Þeir fæðusk úr steini ok mótun handa þeirra3XzJqU

  地下的祾焹,是边疆最珍贵的事物3XzJqU

  Lengvang undir jörðu er dýrmætasta hlutur í Eskaheimum3XzJqU

  坚固钢铁构筑起巍峨的巨墙3XzJqU

  Stórir múrar af herðum járni eru reistir upp3XzJqU

  硕大的尖刺沿墙的边侧驻扎3XzJqU

  Stórir þornir eru staðsettir með hliðum múranna3XzJqU

  因起初的巨物们在这里行走3XzJqU

  Því at upphafsveru stórir gengu hér áður3XzJqU

  荒野的大物,能轻易推翻凡间过往3XzJqU

  Stórir verur í eyðimörkum, geta auðveldlega velt mortalheimi3XzJqU

  祾焹是大地与钢铁之神的孩子3XzJqU

  Lengvang er barn goðs jörðar ok járns3XzJqU

  能塑造龙的身躯和诸神的宝物3XzJqU

  Hann getur mótað líkama dreka ok gersemar goðanna3XzJqU

  需一百个人昼夜不息的锻打3XzJqU

  Þarf hann hundrað manna smíðu dag ok nótt, hvíldlausa3XzJqU

  于风暴经受长达七日的雷击3XzJqU

  Verður hann þrjá stundir af ljómi þrumu í sjau daga í lailapu3XzJqU

  最后以那锻造者祖辈的鲜血3XzJqU

  Að lokum með blóði forföður smiðsins3XzJqU

  铸造起维系统治的神明器械3XzJqU

  Smíðað upp gervi goðanna, sem heldur upp ríki3XzJqU

  但在先祖的锤打之前的火花3XzJqU

  En spengr fyrir höggum hammers forföðuranna3XzJqU

  来自于大地之下龙神的吐目3XzJqU

  Komu úr munninum drekagoðs undir jörðu3XzJqU

  恒古的阿尔达米尔是火山之子3XzJqU

  Aldinn Aldamír er sonur eldfjallsins3XzJqU

  祾焹是他口中奔腾不息的融流3XzJqU

  Lengvang er brennandi straumur sem rennur aldlaust úr munninum hans3XzJqU

  它矗立在山间大地的核心处3XzJqU

  Hann stendur í kjarna jörðar milli fjalla3XzJqU

  矮人锻造出控制他的铠甲3XzJqU

  Dvergar smíðuðu brynju til að stjórna honum3XzJqU

  让他融化拒绝一切的不朽之钢3XzJqU

  Láta hann bræða ðalaus járn sem neitar öllu3XzJqU

  阿尔达米尔是水兽的神灵3XzJqU

  Aldamír er goð Agulabete-a3XzJqU

  大地上行走的诸多水兽神明之一3XzJqU

  Einn af mörgum goðum Agulabete-a sem ganga á jörðu3XzJqU

  他不是飞驰的塔因,掠夺水源的坦塔3XzJqU

  Hann er ekki Tainn sem hleypr, né Tanta sem rænir vatn3XzJqU

  不是预言大地的游龙科普尔3XzJqU

  Ekki Korpill, laufadreki sem spáir um jörðina3XzJqU

  呼唤苍天雷鸣的伟大的夏兰他3XzJqU

  Ekki mikill Shalanta, sem kallar þrumur himna3XzJqU

  不是射出长刺飞山断海的昆扎西卡3XzJqU

  Ekki Kunzaska, sem skýtur langa þorna, flytur fjöll, brýtur haf3XzJqU

  他也不是那湖中安眠的丹莫拉斯3XzJqU

  Hann er ekki Dammoras sem sefur í djúpum vötnum3XzJqU

  不是鸣于天空普照光辉的索拉达尔3XzJqU

  Ekki Sóladalr, sem hljómar í himni, dreifir ljósi yfir allt3XzJqU

  也不是沉睡于山川大地之下的凡拉普斯3XzJqU

  Ekki Vallapus sem sefur undir fjöllum ok jörðu3XzJqU

  啊,拉动大石磨的两头不朽的哈弗古法3XzJqU

  Ó, tveir ældlausir Haffgufa, sem draga mikla steinkvern3XzJqU

  它们在天空中成为了强大的星座之神3XzJqU

  Þau urðu máttug goð stjörnanna í himninum3XzJqU

  天堂的守护者因亚达尔看到了飞驰的流星3XzJqU

  Indal, verndari himna, sá hlaupandi stjörnu3XzJqU

  在其中所降下的是摩拉安扎雷加3XzJqU

  Sem féll úr henni var Moraanzarega3XzJqU

  那是背叛者的王者,是船王抛弃的死敌3XzJqU

  Hann er konungur svikara, dauður óvinur sem skipakonungr varpaði frá sér3XzJqU

  摩拉安扎以自己的身份为尊3XzJqU

  Moraanza heiðraði sitt eigið nafn of allt3XzJqU

  他和他的簇拥杀死驱逐了无数矮人3XzJqU

  Hann og fylgjendur hans drápu og reifu út ótal dverga3XzJqU

  激怒了伟大的阿尔达米尔3XzJqU

  Þetta reiddi mikinn Aldamír3XzJqU

  炎龙的吐息让巨大的铸造厂变成了可怖的废墟3XzJqU

  Öndun elddreka gerði mikla smíðustöð til hræðilegra rústir3XzJqU

  好似被巨大的铁船环绕的城邦3XzJqU

  Lík borg sem er umkringd stórum járnskipum3XzJqU

  在前代的基础上,焦土城的雏形才得以建立3XzJqU

  Á grundvelli forna tíma, var upphaf Brannjörð Borgar smíðað3XzJqU

  你看到吞食无数灵魂的因亚德尔在飞奔警告着3XzJqU

  Sérðu Indal sem gleypir ótala sálir, hleypr áfram að vara3XzJqU

  建立了水兽云国的弋扎拉卡也听到了3XzJqU

  Gazaraka, sem skapaði skýheim Agulabete-a, heyrði það líka3XzJqU

  成为骑士,背叛水兽与人同行的法提亚3XzJqU

  Fatia, sem var riddari, svikði Agulabete-a og fór með mönnum3XzJqU

  聆听着苦楚的大地之音3XzJqU

  Hann heyrði hveinandi hljóð jörðar3XzJqU

  在大地上飞驰,骑着不朽的神马科拉派亚3XzJqU

  Hann hleypr á jörðu, ríðandi á ældlausum hest Koraipa3XzJqU

  吞食山脉的魔狼法洛尔被巨大的铁链束缚3XzJqU

  Folor, varúlfur sem gleypir fjöll, er bundinn með stórum járnkeðjum3XzJqU

  抓着他的曼拉图亚也听到了号召,是新世界的警告3XzJqU

  Manatúa, sem heldur honum, heyrði kallið líka, það er vara nýs heims3XzJqU

  宇宙万物都可以化形变身的拉格洛卡3XzJqU

  Ragloka, sem getur skipt um líkama með öllum hlutum alheimsins3XzJqU

  嚎叫着把摩拉安扎的计划传遍了水兽神的领域3XzJqU

  Hann öskraði og dreifði áætlun Moraanza um allan heim goða Agulabete-a3XzJqU

  嵌合体的大地的因格莱斯试图阻止3XzJqU

  Ingless, jarðargóð samsettur, reyndi að hindra það3XzJqU

  却被阿尔达米尔杀死,他的鲜血化为了辽阔的酸碱平原3XzJqU

  En hann var drepinn af Aldamír, blóð hans varð til víðs sýru-sléttu3XzJqU

  创造了一切死神、持有死亡的伟大的宽叶3XzJqU

  Stór Breiðlauf, sem skapaði alla dauðagoð, heldur dauðann3XzJqU

  为人类铸造了天空之塔的亚苏斯3XzJqU

  Jasus, sem smíðaði himnaturn fyrir menn3XzJqU

  永生而驾驭风暴的安卡3XzJqU

  Anka, ældlaus sem stjórnar lailapu3XzJqU

  诸多伟大的水兽神啊,你们能看到大地上事物的变化吗3XzJqU

  Ó mörg stór goð Agulabete-a, séu þér breytingar á jörðu?3XzJqU

  为什么事物没有和谐的结局,为何冲突总是突然存在3XzJqU

  Hví eru engin friðsamleg endir, hví er deilur alltaf komin skyndilega?3XzJqU

  那是因为伟大的色诺斯在告诉你们3XzJqU

  Því að stór Senos segir yður3XzJqU

  世界末日将至3XzJqU

  Ragnarøk er nálægt3XzJqU

  雷加有一个可怕的火峰计划3XzJqU

  Rega hefur hræðilega áætlun um eldfjallshnúka3XzJqU

  那是常人不知道的东西3XzJqU

  Það er hlutur sem vanlir menn vita ekki af3XzJqU

  凡人无法理解那样的逻辑3XzJqU

  Mortal geta ekki skilið slíka rök3XzJqU

  凡人脆弱而不知晓事实的真相3XzJqU

  Mortal eru veikir, vita ekki sannleikann3XzJqU

  伟大的天狗与之对立,却也无法明晰事实。3XzJqU

  Stórir tengu standa í móti honum, en geta ekki skilið sannleikann líka3XzJqU

  饭冈三郎你是强大的大天狗,却又意识不到事实的要点3XzJqU

  Ó Iizuka Saburou, þú ert stór tengu, en þú sérð ekki kjarna sannleikans3XzJqU

  拒绝一切的金属本身来自于古代人的看护3XzJqU

  Járn sem neitar öllu kemur frá fornum menn, sem gætu það3XzJqU

  为了不让阿尔达米尔融化这个城市而设置3XzJqU

  Það var sett til að forðast að Aldamír bræði þessa borg3XzJqU

  而整座城市无穷无尽的混乱,不着边际3XzJqU

  En all borgin er endalaus ófriður, ómarkuð3XzJqU

  道德败坏,扭曲3XzJqU

  Gleymdir af siðum, afbrýðisamleg3XzJqU

  这一切都能成为撬动不朽之钢的钥匙3XzJqU

  Allt þetta getur verið lykill til að hreyfa ðalaus járn3XzJqU

  当所有的铠甲崩裂脱落的那天3XzJqU

  Á þeim degi er all brynja brotna og fellir af3XzJqU

  火山将会喷发,伟大的阿尔达米尔会彻底苏醒3XzJqU

  Eldfjall mun gjósa, stór Aldamír mun vakna að fullu3XzJqU

  焦土之城会变成大地的伤痕3XzJqU

  Brannjörð Borg mun verða sár á jörðu3XzJqU

  什么也不会遗留3XzJqU

  Ekki mun neitt eftir vera3XzJqU

  一座高耸入云的山脉,需要无数的基石铺就3XzJqU

  Há fjall sem nær himninum, þarf ótal grunasteina til að halda uppi3XzJqU

本章结束