详情

第四夜 前往阿卡迪亚 8

  第二天一早,四人便搭乘窄轨火车前往阿卡迪亚小镇。43dXj

  这个小镇作为一个短期度假地的名头似乎相当大,甚至能让人专门为此修上一条铁轨——但毕竟目的地只是个小镇,所运行的窄轨火车也说不上多舒适,车厢整个是木制的,漆成白色和绿色,一行两把钉在地板上也的只是些小靠背椅(过道也与椅子等宽),刚好能容得下一个人坐下来,且不至于因颠簸而摔倒。43dXj

  “没有桌子我还能忍受——但是甚至没有能让乘客坐得更加舒展的头等席!”阿斯垂尔是这样同他的学生抱怨的,而他的学生福尔摩斯也深以为然,要让他这种瘦高个儿坐在这种窄小的椅子上,实在是是有些难受。43dXj2

  “这趟旅途才刚刚正式开始,就让我回忆起了不少东西。”魁梧的华生医生蜷缩在椅子上,看起来就像是一朵硕大的蘑菇。43dXj7

  “当初在阿富汗的战场上,哪怕是作为军医,我也只能得到一张窄小的行军床,我不得不蜷成一团在那上面睡觉——就像我现在不得不蜷成一团坐在这椅子上一样。”43dXj

  “你现在看起来可真是滑稽!我还记得我在三月二十日的晚上对你说过,结婚对你很合适,我亲爱的华生。”福尔摩斯乐了起来,“我甚至还记得,当时我对你说你的体重增加了七磅半,而距离那次会面到现在,你又重了一磅!”43dXj1

  “那我也要向你回答,当时我只是比之前重了七磅。”华生闷声闷气地回答说,“而且现在也只是重了半磅多。”43dXj1

  “真的!我想确实是一磅,华生,正正好是一磅。我对推测一个人的体重还是相当有自信的,我能依靠我的观察猜出我面前的一个人离开一片我所知道的泥地后留下的脚印有多深,分毫不差。”43dXj

  “我知道你们的关系非常好,但我认为你们应该先仔细读读这个。”坐在前边一排椅子上的猎人转过头来,递过了两本用粗劣的纸张印刷的小册子。“这是我在那个小火车站的售票处拿到的,相信可以提供给我们更多有用的信息。”43dXj1

  “我拿了一本,老师。”福尔摩斯从怀里掏出一本同样的小册子,在阿斯垂尔眼前顽皮地挥了挥。“我可不会放任这种唾手可得的东西在我眼前溜掉——尽管它记载的东西可能会相当简略。”43dXj

  “那就赶快把这上边记载的东西塞进你那聪明的脑袋瓜里,免得到时候还要拿出来翻。”阿斯垂尔将手上其中一本小册子塞到了华生手里,“你也得把它牢牢记住,哪怕是微不足道的一句话都能救下你们一条小命。如果有什么地方不明白,或者看出来点什么,就和福尔摩斯说吧,我想他会很乐意跟你讨论这些的。”43dXj4

  “当然,虽然华生的推断时常会有些错漏,但当我指出这些谬误的时候,往往意味着我正在通向真理的路上。”福尔摩斯已经低头读起了那本小册子。43dXj

  “一张小地图,虽然仅仅划出了街道和海岸线,但是标注得非常详细……”他唰的一声把其中一页撕了下来,郑重地放在了衬衫胸前左侧的口袋里。43dXj

  “‘盛产龙虾,家家户户都有捕虾笼’,看来我们可以多享受一些美味的虾肉了……‘码头出租渔船,可以自行出海享受捕鱼的乐趣’,但是我们要上哪儿找水手呢?这可不现实……43dXj7

  ‘当地只有一家旅店,提供三餐和下午茶’,听起来并没有太多选择……‘鱼肉饼(Fishcake)十分鲜美’,很好,菜单上多了一项选择,希望可以媲美哈德森太太的手艺……‘本地人相当不友好,但只要跟旅店老板交流,便能安排一切事宜’……这就非常有趣了。”43dXj6

  华生深知他这位朋友的脾气:他认为有趣的东西,多半是什么奇怪的谜题。他不由得探出上半身,问道:“你发现了什么,福尔摩斯?”43dXj

  “这个问题就太简单了,你甚至只要多回味一下,就能发现其中的奥妙。”福尔摩斯用手背拍了拍他手上的小册子,但因为他也缩在窄小的椅子上的缘故,这动作并不潇洒,甚至有些可笑。“但我还是愿意解释给你听,谁叫你是我重要的伙伴呢?”43dXj

  “‘当地只有一家旅店’、‘本地人相当不友好’……”他又重新读了一遍这两句话,“华生,你听得出这意味着什么吧?一个出名的旅游地,当地人却十分不喜欢游客,哪怕这些游客可以让他们的收入上升老大一截,这不可不用怪异来形容。”43dXj13

  “结合我从搜集的资料上发现的邪教徒的蛛丝马迹来看,这一点都不怪异。”阿斯垂尔插口道:“这种不合常理的排斥只有一种解释:他们保守着一个共同的秘密,而且不希望被他人知道,所以不欢迎任何人刺探他们的小圈子。”43dXj

  “正是如此!”歇洛克·福尔摩斯拍了一下大腿,发出一道清脆的响声:“只要是教派,就必然会希望像向他人传教,哪怕是一个邪教。但这个邪教却大相径庭:它缩作一团,严防死守,不愿意有一星半点的泄露,透露出来的也只有一些能让人察觉有这么一个邪教存在的一鳞半爪。我开始感兴趣了,老师,即便没有你信誓旦旦的那些奇妙的事物,我也很乐意去寻根究底——这个谜题的背后一定藏着一个有趣的答案。”43dXj4

  “你能提起干劲来就再好不过了,歇洛克。”阿斯垂尔安详地回答,“我一向相信,只要你愿意打起精神来做某件事,那么它最后必定会得到解决。你那敏锐的观察力能注意到很多不起眼的细节,然后将它们串成一线,搭成通往成功的阶梯——而这份做到了极点的细致是我所不具备的。”43dXj6

  “这正是我对福尔摩斯最为钦佩的一点,而这钦佩正是我企图将他的推理方法公诸于众的动力所在——虽然他常常对我的努力报以漠然视之的态度,这样很伤我的自尊心。”43dXj

  “抱歉,我亲爱的伙伴,我从未想过我竟会对你造成如此大的困扰……我只是不太敢恭维你那种重视文学性与戏剧性更甚于冷静与精确的写作手法。”43dXj

  “如果你一定要加上后边那句的话,我宁愿你不向我道歉,亲爱的福尔摩斯。”华生医生懊丧地向他的朋友抱怨道:“那可是我相当自满的部分,若是将案中的一切细节都详细地写出来,那我的文章就只能作为学术论文,投去大学发表了。”43dXj

  “可不要这么想!”阿斯垂尔笑了起来,“他向我介绍您的时候,可是将您称为他的包斯维尔的!若是离了您,我想他就要不知所措了。”43dXj

  “您这样说,倒是让我好受了一些,阿斯垂尔先生。三月份的时候,他也确实说过一样的话。”43dXj

  火车哐啷哐啷地向前行驶着。43dXj



  P.S. 那位苏珊太太究竟是何许人也,厨艺竟然糟糕到了这种地步?当然,如果各位乐意将那堪比她做的晚餐的月票给我,我想我是不会介意的。 8

  还有,诸位,出于一场交易,我要在这里向你们提到两本书。

  首先是这本《美食家的自我救赎》,本书的作者曾经在杂志上发表过散文,因此所写的也是类似散文的一个个单元剧。至于内容,虽然字数并不多,而且更新也受到学业的影响,但是很出色。当然,我要在这里警告你们:有一部分内容并不适合夜间阅读。 18

  然后是这本《我的二次元有问题》,作者是从起点来的人,文风很成熟,而且其本人对肝脏的护理做得并不太好——我想你们明白这意味着什么。58

本章结束