详情

第九夜 陋俗 6

  为了能和平地获得更多的情报,刚刚抵达阿卡迪亚小镇还不到半天的阿斯垂尔等人当然不愿意节外生枝,不得不离开了这座教堂。lqbUQ

  “这真是怪事,我从没见过态度如此强硬的神父。”华生医生回头看了一眼背后迅速合拢的教堂大门,感叹道。lqbUQ

  “我想那是因为他是镇民们的神父,而不是我们的神父。”福尔摩斯回答道:“‘我们常装出信仰的表情和虔诚的举动,却用糖衣来包裹恶魔的本性。(We often put on faith expression and pious act, but gilded demon nature.)’这句话说不定可以用来描述这镇上的人?也许不行,他们的信仰和虔诚可不是装出来的,可那被信仰的神却是真正的恶魔。”lqbUQ

  “你竟然会引用莎士比亚的句子?这可真不像你,歇洛克。”阿斯垂尔诧异地看了福尔摩斯一眼,说道:“我还以为你对这些一窍不通……当年你就对剧院毫无兴趣,文学知识对你来说应该只是些应当被丢出小阁楼的破烂杂碎才对。”lqbUQ

  “不,事实上,所有的知识对侦探来说都是有用的,我的老师。”lqbUQ2

  “可是你在伦敦与我争辩的时候可不是这样说的。”lqbUQ10

  “请您就当成是我已经改变主意了吧,老师。”福尔摩斯往上推了推自己的帽檐,明显不想在这件事上多费口舌。“我猜您一定是记下了华生那篇《血字的研究》,可那是我在七年前以及更早以前抱持的观念——而在七年后,我认为所有的知识对侦探来说都是有用的。”但末了他还是分辨了一句。lqbUQ1

  “我就当是这样吧,歇洛克,如果你乐意改掉那偏科的毛病,可就再好不过了。”阿斯垂尔宽和地笑了笑,“所以你已经接受了吗?”lqbUQ

  “不,当然不,为什么您会这样想呢,我的老师?”福尔摩斯耸了耸肩,“我只是用自己的双眼确认了,这个镇上的人都在信仰着一个假托基督教伪装的古怪宗教而已。而且从十字架上镶嵌的那个奇丑无比的东西看来,邪教的可能性也无可辩驳,至少正常的人可不会对那东西祈祷并跪拜。”lqbUQ

  “那就足够了,歇洛克,只要你愿意相信自己所看到的东西。我也明白一般人不会立刻接受这世上竟会藏着些人类无法解释的东西,尤其是在这个人类不断填补着知识大楼的十九世纪末。我只是希望你做好心理准备,因为我们迟早会碰上它们的,只要我们一直追查下去。”阿斯垂尔看了看已经明显偏西的太阳,说:“已经快下午四点了,我想卡特莉娜太太一定不会介意我们借用一下厨房,尤其是在我们乐意为此付钱的情况下。”lqbUQ

  “……三明治,司康饼,蛋糕,水果塔……什么都可以,善良的猎人。”人偶显然也来了兴致,稍微有些迫不及待地微微笑了起来。lqbUQ7

  “下午四点,这可真是个美妙的讯号,尤其是听到那么一串美好的名词之后。”福尔摩斯摸了摸嘴唇,明显回想起了什么。“但是卡特莉娜太太会很沮丧的吧?想来她应该很是自豪于自己的厨艺的。”lqbUQ

  “那可没办法,人偶不愿意把为我操办下午茶这件事交给他人,哪怕是泡茶的热水也要由她亲自来烧才行。而我也确实习惯了,若是在无法由她来准备的情况下,我大多会省去这一道。”lqbUQ1

  “那也只能对卡特莉娜太太说声抱歉了,因为我也很期待这些阔别已久的美味点心。容我多说一句,老师,我敢肯定您把茶叶也带上了,在您说没有带多少烟草的时候我就知道了。”lqbUQ1

  “显而易见的事情,歇洛克。你又不是不知道人偶究竟销毁了我多少香烟、烟草和雪茄。”lqbUQ4

  “即使是我也没有办法数清楚天上有多少星星的,我亲爱的老师。”lqbUQ5

  回到旅馆之后,人偶顺利地从卡特莉娜太太手里借到了厨房——她确实有些沮丧,但很快又开心了起来,不仅仅是因为那几个先令,更多是因为三明治里的熏肉也是使用的她所熏制的那些,这也是她所自豪的厨艺的体现。lqbUQ

  “您问我知不知道这个东西?我当然知道,尊贵的阿斯垂尔先生,毕竟它是那么的眼熟。”lqbUQ

  这是余下三人在餐厅等候着人偶的茶点时,阿斯垂尔掏出笔记本向旅馆老板里士满询问后所得到的回答。lqbUQ

  “在阿卡迪亚,几乎每个人手里都有这么个东西——几乎,因为我们没有,我们的母亲也没有。他们甚至不大乐意让我们靠近那座该死的教堂,就像我们光是靠近就会污染那里的土地一样。”lqbUQ

  “教堂?”福尔摩斯注意到了这个关键词,他立刻对此发问:“也就是说,这个东西是由教堂来分发的?”lqbUQ

  “您说得对,福尔摩斯先生,每个成了年的人在十八岁生日过后都会从教堂那边领到一个这样的东西,我曾在我父亲那里见过几次,他把那东西藏得死死的,从来不让我和我母亲碰到,好像那玩意儿有多稀罕。”他啐了一口,“我们小的时候还能进去教堂,也知道十字架上镶着的那玩意儿,我父亲手里的和那个还有些不同,只有约摸大半个拳头大小,比鸡蛋要大上一圈,上面雕着的也只有一张人脸——虽然我不觉得那种零散的东西叫人脸,可我想你们能明白我的意思,就是一个鼻子、一张嘴、两只耳朵和两个闭成缝的眼睛。倒是颜色都是同样的海蓝色。”lqbUQ10

  “那您知不知道这个东西代表着什么?”lqbUQ

  “我曾经问过我的父亲,在我小的时候。可是他从来不愿意和我说,我只是时常见到他捏着那玩意儿含混不清地念着什么,我听不懂,但那神情倒是和我母亲拿着十字架做祷告时一模一样,我相信那才是他们所信仰的东西。”lqbUQ

  福尔摩斯和阿斯垂尔交换了一个眼神,至少在关于邪教的问题上他们已经得到了足够的佐证,光凭这些就足以招来警察将这个镇子清扫一遍了。但他们并不满足,这只是些浅显的东西,他们希望挖出来的是埋藏得更深的秘密。lqbUQ

  “不知道我们能否拜访一下令堂?”阿斯垂尔提出了要求,“我想我们可以从她那儿得到更多的消息。”lqbUQ

  “抱歉……”旅馆老板犹豫了一下,“我的母亲已经过世了……我不知道该不该说与你们听,但这个镇子上有个奇怪的风俗。只要到了年岁的人,不管是否健康,都会被放在一条由木板钉成的、仅能刚好躺下一个人的小船上推进海里,手上还必须要握着那个奇怪的东西。”lqbUQ11

  “他们都是自愿的吗?”lqbUQ

  “我相信他们都是自愿的,因为我曾见过的被送进海里的人大多都是自己躺到了那种小船上,包括我和我妻子的父亲们。我们的母亲们倒是不乐意,于是被绑起来放到了船上,自然也不可能拿到那个东西——我看到弗莱明神父原本已经准备了两个,可是因为我们母亲的挣扎,便又收回去了。我和我妻子原本也想上去救下我们的母亲们,可是被他们抓了起来,只好眼睁睁地看着,天知道他们哪来那么大的力气。”lqbUQ3

  “很抱歉提到了您的伤心事。”阿斯垂尔向他推过去了一枚金币,“您提到的东西对我们非常有用,请去继续完成您的工作吧。”lqbUQ

  “不必如此,尊贵的先生,毕竟那已经过去了好多年了。感谢您的慷慨。”lqbUQ

  在旅店老板转身离开餐厅后,三人沉默了许久。lqbUQ

  死一般的寂静在餐厅中蔓延着,三人各自点了一斗烟来帮助思考,缭绕的烟雾将整张桌子都罩了起来。lqbUQ

  “歇洛克,华生医生。”最后还是阿斯垂尔出声打破了寂静。lqbUQ

  “你们闻到没有?海腥味越来越浓了。”lqbUQ28

本章结束