详情

雷德胡克的恐怖【1】

  原著:The Horror at Red Hook3vCdO

  作者:H. P. Lovecraft3vCdO

  I3vCdO

  几个星期前,在罗德岛州帕斯科格乡[注1]的街头发生了一件事情——有一个高大结实、看上去非常健康的路人做出了一系列非常奇特的古怪举动,并且在人群间引起了广泛的猜测。当时,此人正沿着从切帕奇特[注2]延伸过来的公路向山下走去;接着,他来到了房屋比较密集的街区,然后左转走到了大街上——那儿有好几个现代化的商业区,让人略微有一种到了大都市的感觉。也就是在这个时候,他做出了一系列令人惊异的举动;虽然没有任何肉眼可见的刺激因素,但他依旧奇怪地盯着自己面前最高的那栋建筑看了一小会儿,接着充满恐惧、歇斯底里地尖叫起来,疯狂地逃离了那块地方然后跌跌撞撞地摔倒在相邻的路口上。几个伸出援手的路人将他扶了起来,帮他掸掉了身上的灰尘。接他们发现这个男人意识清醒,身上也没有受伤的迹象,而之前突然发作的紧张情绪也得到了明显的舒缓。男人尴尬地嘟哝着解释了几句,说自己神经绷得太紧了。说完,他沮丧地返回了通向切帕奇特的公路,头也不回地拖着步子走出了人们的视线。对于那样一个高大解释、样貌正常、看起来颇为能干的男人来说,这样的变故实在有些奇怪。围观的人群里有人认出了这个男人,说他寄住在切帕奇特郊外一位著名的奶牛农场主家里,可这个消息并没有让大家心中的疑惑减轻半分。3vCdO

  [注1: the village of Pascoag]3vCdO

  [注2:Chepachet,帕斯科格旁边的一个乡村]3vCdO

  人们后来才知道那个男人是个在纽约工作的警探。他名叫托马斯·F·马隆,如今正在长期休假,接受医学治疗。在此之前,他曾针对辖区内[注1]的一桩可怕案件进行了非常辛苦的调查工作,最终却遇上了出乎意料的变故。当时,他参与了一起突击搜捕行动,行动的过程中有几座老式的砖墙建筑突然坍塌,导致许多人死于非命——其中既有逮捕的囚犯,也有他的同僚——这件事情对他造成了特别强烈的刺激。结果,他患上了一种严重而且不同寻常的恐惧症,任何与那些倒塌楼房相仿的建筑,哪怕只有一丁点类似,都会给他带来强烈的恐惧。所以精神科医生最终要求他在一段时间内不能再观看那种样式的建筑。一个有亲戚居住在切帕奇特的警队医生告诉他,那座满是殖民地时期房屋的古典乡村是一处用来调养心神的理想场所;所以,饱受恐惧症折磨的警探搬来了切帕奇特,并且打定主意不再冒险走进更大的、街道周围林立着砖墙建筑的乡镇,除非居住在温索克特市[注2]、与他保持联系的专业医师在适当的时候建议他去尝试一下。这一回,他来帕斯科格只是为了买几本杂志,可事情的发展说明这个主意是个错误,这种不遵医嘱的行为不仅让他遭到了惊吓,还让他落得一个浑身擦伤、倍感羞辱的下场。3vCdO

  [注1:原文是a gruesome local case,但是根据后文来看,这里的local应该是指他做警探时的那个local.]3vCdO

  [注2:Woonsocket ]3vCdO

  流传在帕斯科格与切帕奇特的传闻只说了这么些事情;而且,那些最为博学的专业医师们也只相信这些事情。但马隆最初告诉专业医师的内容却要多得多,只是他发现其中有一部分内容完全没人相信,便止住了话头。此后,他闭口不言;大多数人认为是那些布鲁克林区雷德胡克街区[注1]倒塌的的肮脏砖墙建筑,以及许多勇敢警员的牺牲,扰乱了他心智上的稳定,而马隆也没有提出任何抗议。他工作得太卖力了,一心想要清除那些充满混乱与暴力的巢穴,大家都这么说;平心而论,某些面孔的确让人惊恐万分,而最后发生的意外悲剧则是压垮他的最后一根稻草。这是一种简单又能让所有人都能接受的解释,而马隆并不是个头脑简单的人,所以他明白这样的解释就足够了。若他向那些缺乏想象力的人去暗示一种超越人类现有一切观念的恐怖事物——一种会让来自远古世界的邪恶如同麻风与毒瘤般染上一间间房屋、一栋栋建筑、一座座城市的恐怖——那么,他得到的不会是宁静的乡村生活,而是疯人院里铺满软垫的单独隔间。此外,虽然马隆相信神秘主义,但他到底还是个神智清醒的人。他拥有凯尔特人在面对奇异隐匿事物时特有的远见卓识,也能逻辑严谨地迅速察觉到那些看起来让人难以置信的部分;这种组合让他在四十二年的生活中逐渐远离了自己的家乡,也让他这样一个出生在位于凤凰公园[注2]周围的乔治亚式别墅里,并且在都柏林大学里念过书的人去了不少与他身份不相符合的奇怪地方。3vCdO

  [注1:Red Hook,按照翻译地名的惯例还是音译好了。]3vCdO

  [注2:爱尔兰,都柏林周围的一座城市公园。]3vCdO

  如今,当马隆回顾起自己目击、察觉与忧虑[注1]的东西时,他很庆幸自己没有向其他人分享他的秘密——这个秘密让一位勇敢的斗士变成了颤颤微微的精神病人,这个秘密也让那些满是砖墙建筑的古老贫民窟与无数张黝黑狡诈的面孔充满了噩梦般的怪诞预兆。他的理性[注2]被迫接受了那些无法解释的事物,但这已不是他第一次遇到这种问题了——因为他曾经深入那些位于纽约的底层世界、充斥着各国语言的深渊,而这种举动不正是缺乏合理解释的怪事么?面对这口毒药大锅里的那些依靠敏锐眼睛才能分辨的古老巫术与怪诞奇迹,他能找到什么可以用来谈论的平淡琐事呢?在雷德胡克这口大锅里,属于各个邪恶时代的各式糟粕混搅着它们的恶毒,并将它们包含的隐晦恐怖永远维持下去。他曾在这片似乎昭彰露骨却又隐晦难解,看上去贪欲横行实际上污秽亵渎的喧嚣中目睹过隐秘奇迹的可憎绿色火焰。他认识的每一个纽约人都对他在警务工作时展开的试验冷嘲热讽,但马隆依旧报以温和的微笑。他们都是些机敏聪慧、愤世嫉俗的人。当马隆异想天开地想要追寻那些不可知晓的奥秘时,他们纷纷嗤之以鼻,并且信誓旦旦地告诉他:如今的纽约城里除了廉价与粗俗外什么都没有。其中有一个人还和马隆打了个数额巨大的赌,说他甚至都不可能写出一个既讲述纽约市底层生活又能让人提起兴趣的故事——哪怕他曾在《都柏林评论》上发表过不少引起强烈反响的作品;眼下,回顾过去,他觉得这起极具讽刺意味的事件证实了那位先知的说法,同时又悄悄地驳斥了这些话语表面上的含义。他最后瞥见的恐怖情景的确没办法写成一个故事——就像坡对那本书所做的德语引述一样“es lässt sich nicht lesen——它本身即是不得阅读之物。”[注3]3vCdO

  [注1:原文是apprehended,也可以做“了解”解释]3vCdO

  [注2:虽然原文是sensations,但从全句意思来看比较像是senses]3vCdO

  [注3:出自坡的小说《The Man of the Crowd》,坡在此文开场时说“It was well said of a certain German book that ‘es lasst sich nicht lesen’—it does not permit itself to be read”]3vCdO

本章结束